| webminister@webminister.com |
| |
|
THE COMING OF LUKE AND THE CALL INTO MACEDONIA [205] 4. THE ENTRANCE INTO MACEDONIA. (XVI 1l) WE SET SAIL THEN FROM TROAS, AND MADE A STRAIGHT RUN TO SAMOTHRACE; AND THE DAY FOLLOWING we came TO the harbour NEAPOLIS, (12) AND THENCE TO PHILIPPI, WHICH IS THE LEADING CITY OF ITS DIVISION OF MACEDONIA, AND having the rank of A ROMAN COLONY: AND WE WERE IN THIS CITY TARRYING CERTAIN DAYS. It is remarkable with what interest Luke records the incidents from harbour to harbour. He has the true Greek feeling for the sea, a feeling that must develop in every race possessing any capacity for development, and any sensitiveness to the influences of nature, when settled round the Ęgean coasts; for the Ęgean sea is so tempting, with its regular winds and regular sunset calm, when the water lies dead, with a surface which looks like oil, dense and glistening and dark, that it seems to invite one to walk upon it. To a certain extent the wealth of maritime details might be accounted for by the loving interest with which Luke dwelt on his journeys in company with Paul; but [206] this does not fully explain the facts. Every one who compares Luke's account of the journey from Cęsareia to Jerusalem (which might be expected to live in his memory beyond others), or from Puteoli to Rome, with his account of any of the voyages, must be struck by the difference between the scanty matter-of-fact details in the land journeys, and the love that notes the voyage, the winds, the runs, the appearance of the shores, Cyprus rising out of the sea, the Cretan coast close in by the ship's side, the mountains towering above it from which the blast strikes down. At the same time, it is quite clear that, though he reported nautical matters with accuracy, he was not a trained and practised sailor. His interest for the sea sprang from his natural and national character, and not from his occupation. Philippi was an inland city, and Neapolis was its harbour. Having once mentioned the port, Luke leaves it to be understood in XX 6. As usual, Paul goes on to the great city, and does not preach in the port (cp. XIV 26, XVIII 18). The description of the dignity and rank of Philippi is unique in Acts; nor can it be explained as strictly requisite for the historian's proper purpose. Here again the explanation lies in the character of the author, who was specially interested in Philippi, and had the true Greek pride in his own city. Perhaps he even exaggerates a little the dignity of Philippi, which was still only in process of growth, to become at a later date the great city of its division. Of old Amphipolis had been the chief city of the division, to which both belonged. Afterwards Philippi quite outstripped its rival; but it was at that time in such a position, that Amphipolis was [207] ranked first by general consent, Philippi first by its own consent. These cases of rivalry between two or even three cities for the dignity and title of "First"are familiar to every student of the history of the Greek cities; and though no other evidence is known to show that Philippi had as yet began to claim the title, yet this single passage is conclusive. The descriptive phrase is like a lightning flash amid the darkness of local history, revealing in startling clearness the whole situation to those whose eyes are trained to catch the character of Greek city-history and city-jealousies. It is an interesting fact that Luke, who hides himself so completely in his history, cannot hide his local feeling; and there every one who knows the Greek people recognises the true Greek! There lies the strength, and also the weakness, of the Greek peoples; and that quality beyond all others has determined their history, has given them their strength against the foreigner, and their weakness as a united country. Nationality is more conspicuous in the foibles and weaknesses of mankind, whereas great virtues and great vices have a common character in all nations. Luke shows himself the Greek when he talks of the Maltese as "the barbarians"; when he regards the journey to Jerusalem as a journey and nothing more; when he misrepresents the force of a Latin word (p. 225); when he is blind to the true character of the Roman name (the tria nomina); when he catches with such appreciation and such ease the character of Paul's surroundings in Athens. His hatred of the Jews and his obvious inability to feel the slightest sympathy for their attitude towards Paul, are also Greek. On the other hand, his [208] touches of quiet humour are perhaps less characteristically Greek; but he was not the old Greek of the classical period: he was the Greek of his own age, when Greece had been for centuries a power in Asia; when Macedonia had long been the leading Greek country; when Stoicism and Epicureanism were the representative philosophies (XVII 18);and when the Greek language was the recognised speech of many eastern Roman provinces, along with the Latin itself. To appreciate Luke, we must study the modern Greek, as well as the Greek of the great age of freedom. I know that all such mundane characteristics are commonly considered to be non-existent in "the early Christian "! But an "early Christian"did not cease to be a man, and a citizen. Christianity has not taught men to retire from society and from life; and least of all did Pauline Christianity teach that lesson. It has impressed on men the duty of living their life better, of striving to mould and to influence society around them, and of doing their best in the position. in which they were placed. When Luke became a Christian, he continued to be a Greek, and perhaps became even more intensely a Greek, as his whole life became more intense and more unselfish. It is a complete and ruinous error for the historical student to suppose that Luke broke with all his old thoughts, and habits, and feelings, and friends, when he was converted. He lived in externals much as before; he observed the same laws of politeness and good breeding in society (if he followed Paul's instructions); his house, his surroundings, continued much the same; he kept up the same family names; and, when he died, his grave, his tombstone, and his epitaph, were in the ordinary style. It took centuries for Christianity to disengage itself from its surroundings, and to remake society and the rules of life. Yet one rarely finds among modern historians of Christianity in the first two centuries of its growth, any one who does not show a misconception on this point; and the climax, perhaps, is reached in one of the arguments by which Dr. Ficker attempts to disprove the Christian character of the epitaph of the Phrygian second-century saint, Avircius Marcellus, on the ground that a Christian epitaph would not be engraved on an attar. I presume his point is that the altar-shaped form of tombstone was avoided by the Christians of that time, because it was connected with the pagan worship. But a Pauline Christian would hold that "a gravestone will not commend us to God; neither, if we use it not, are we the worse, nor if we use it, are we the better"(I Cor. VIII 8); and Avircius Marcellus mentions Paul, and Paul alone among the Apostles, in his epitaph. In fact, almost all the early Christian epitaphs at Eumeneia are engraved on altars, because there that shape was fashionable; whereas at Apameia they are rarely on altars, because there that shape was not in such common use. Our view that the author of Acts was a Macedonian does not agree with a tradition (which was believed to occur in Eusebius, see p. 389) that Luke was an Antiochion. The modern authorities who consider this tradition to be rounded on a confusion between Lucas and Lucius, an official of the Antiochion Church (XIII 1), seem to have strong probability on their side. The form Lueas may very well be a vulgarism for Lucius; but, except the name, these two persons have nothing in common. The name [210] Lucas is of most obscure origin: it may be a shortened form of Lucius, or Lucilius, or Lucianus, or Lucanus, or of some Greek compound name. The Latin names, Lucius, Lucilius, etc., were spelt in earlier Greek {Leukios}, in later Greek {Loukios}; and the change may roughly be dated about A.D. 50-75, though {Leukios} in some rare cases occurs later, and possibly {Loukios} sometimes earlier. It is noteworthy that {Loukâs} has the later form. The Bezan "we"in XI 28 will satisfy those who consider the Bezan Text to be Lukan; but to us it appears to condemn the Bezan Text as of non-Lukan origin. The warmth of feeling, which breathes through all parts of Acts dealing with the strictly Greek world, is in striking contrast with the cold and strictly historical tone of the few brief references to Syrian Antioch. If the author of Acts was a native bred up in Antioch, then we should have to infer that there lay behind him an older author, whose work he adapted with little change. But our view is that the Reviser had an Antiochian connection, and betrays it in that insertion, which to him recorded a historical fact, but to us seems legend in an early stage of growth.
|